Le culte de la tradition - Truth to Tradition
(English follows)
Si vous vous rappelez, les Chinois avaient une grande dévotion pour leurs ancêtres. C'est la même chose ici.
Le culte de la tradition dominait les arts chinois. Copier les œuvres des grands maîtres d'autrefois était considéré une tâche importante et honorable. Ce n'était pas seulement manifester son respect pour les devanciers mais aussi une excellente façon de diffuser des œuvres de mérite et de s'exercer l'œil et la main. Il était admis que les anciens maîtres avaient trouvé la représentation idéale de tous les sujets possibles et le copiste avait tout le loisir de se concentrer sur la tâche difficile de donner vie à son œuvre à lui.
Toutefois, des répliques exactes ne pouvant que manquer de spontanéité, elles étaient rarement de serviles copies. Le plus souvent, les copistes peignaient de libres variations de thèmes traditionnels. Ainsi, les deux images de cette page sont des copies datant du XVème (haut ci-dessus) et du XVIème (bas) siècles d'un original fait durant le VIIIème mais chaque artiste a ajouté sa touche personnelle.
---
Si vous vous rappelez, les Chinois avaient une grande dévotion pour leurs ancêtres. C'est la même chose ici.
Le culte de la tradition dominait les arts chinois. Copier les œuvres des grands maîtres d'autrefois était considéré une tâche importante et honorable. Ce n'était pas seulement manifester son respect pour les devanciers mais aussi une excellente façon de diffuser des œuvres de mérite et de s'exercer l'œil et la main. Il était admis que les anciens maîtres avaient trouvé la représentation idéale de tous les sujets possibles et le copiste avait tout le loisir de se concentrer sur la tâche difficile de donner vie à son œuvre à lui.
![]() |
Copie du XVème siècle d'un tableau de Wang Wei (VIIIème siècle) |
![]() |
Copie du XVIème siècle d'un tableau de Wang Wei (VIIIème siècle) |
Toutefois, des répliques exactes ne pouvant que manquer de spontanéité, elles étaient rarement de serviles copies. Le plus souvent, les copistes peignaient de libres variations de thèmes traditionnels. Ainsi, les deux images de cette page sont des copies datant du XVème (haut ci-dessus) et du XVIème (bas) siècles d'un original fait durant le VIIIème mais chaque artiste a ajouté sa touche personnelle.
---
If you remember, each chinese family was very devoted to its ancestors. That's the same thing we see here
.
So,
truth to tradition was dominant in all Chinese arts. Copying great
masters works was a considered as an important and honorable task. This
was not only revering precursors but also spreading valuable works and
practicing excellent exercices to train eyes and hands. It was admitted
that old masters had found the ideal representation of any possible
subject so copiers were free to concentrate on the difficult job of
giving life to their own pieces.
However, exact replicas could only lack spontaneity so they were rarely
slavish copies. Most often, copiers were painting free variations of
traditional themes. So, both images you see here are copies made during
the XVth (top above) and XVIth (bottom) centuries of an original made during the VIIIth one from Wang Wei but each artist added his personal touch.
---
Les six articles sur la peinture chinoise (textes et images) sont un résumé du / The six articles about chinese painting (texte and pictures) are a summary of
Chapitre 5, Le langage de la peinture, from the book La Chine ancienne, Éditions Time-Life International (Nederland) B.V.
1968, p.111 to 123.
Ne reproduisez pas sans citer cette source. / Do not reproduce without noting that source.
Traduction vers l'anglais/ Translation to English: Robin Huber
---
Les six articles sur la peinture chinoise (textes et images) sont un résumé du / The six articles about chinese painting (texte and pictures) are a summary of
Chapitre 5, Le langage de la peinture, from the book La Chine ancienne, Éditions Time-Life International (Nederland) B.V.
1968, p.111 to 123.
Ne reproduisez pas sans citer cette source. / Do not reproduce without noting that source.
Traduction vers l'anglais/ Translation to English: Robin Huber
Commentaires
Publier un commentaire
Les commentaires sont modérés.