Le nuancement des couleurs - Colour Subtlety

(English follows)

Sous la dynastie des Tang (618-907), la couleur avait un rôle majeur dans la peinture chinoise. La plupart des artistes essayaient d'imiter les couleurs de la nature. Ce n'était pas le cas de tous surtout dans la mesure où la peinture religieuse était concernée. Dans ce cas là, les couleurs avaient un sens symbolique et étaient souvent criardes, comme dans la peinture ci-dessus.
L'Empereur de la longévité du Pôle sud, Fresque du temple Vairo, Chine du nord
dynastie des Tang (618-907)

 
Arrivée du printemps, par Guo Xi
dynastie des Song (960-1279)

À partir du Xème siècle, sous l'influence des peintres paysagers, les artistes arrêtèrent l'usage des couleurs saturées. À la place, ils se mirent à utiliser les couleurs délavées lesquelles ne distrayaient pas de la virtuosité de la touche. Plus tard, de nombreux artistes arrêtèrent complètement l'usage de la couleur jugeant suffisants les contrastes de noir et de blanc à l'encre de Chine. Voici un exemple ci-dessus.

---

During the Tang dynasty (618-907), colour had a major role in Chinese painting. Most of the artists were trying to imitate colours of nature. Some were not doing it, mostly when religious works were concerned. In that case, colours were lively and had a symbolic meaning, like in the painting at the top (fresco from the Vairo temple, Northern China, Tang dynasty (618-907)).

After the Xth century, under the influence of landscapes painters, artists stopped using lively colours. Instead, they used soft colours from washdrawing as it didn't distract from stroke dexterity. Later, many artists even stopped at all using colours, considering that the contrast between black and white was enough. The second painting (from Guoxi, Song dynasty (960-1279)) is a sample.

---
Les six articles sur la peinture chinoise (textes et images) sont un résumé du / The six articles about chinese painting (texte and pictures) are a summary of  
Chapitre 5, Le langage de la peinture, from the book La Chine ancienne, Éditions Time-Life International (Nederland) B.V.
1968, p.111 to 123.
Ne reproduisez pas sans citer cette source. / Do not reproduce without noting that source.
Traduction vers l'anglais/ Translation to English: Robin Huber 

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

Îles Suspendues - Table des matières

Épée Indomptable, Clarté Lumineuse - Prologue

Épée Indomptable, Clarté Lumineuse - Prononciation, principaux personnages et univers