Les caractères chinois -II-

Ce texte a été écrit initialement en 1999. À cette époque, il y avait très peu de ressources sur internet concernant la langue chinoise. J'avais même écrit une petite page dédiée au pinyin que je ne reconduirai pas. Celle du Wikipédia à laquelle je vous réfère grâce au lien précédent est beaucoup plus complète.

Je vais quand même reconduire  l'article publié dans la revue de Mensa Québec, qui est une sorte de résumé du système.



Avant de vous présenter des caractères et leur histoire, je voudrais vous parler un peu de la convention d'écriture pinyin pour la prononciation du chinois mandarin. Cette convention a été élaborée dans les années 50 en République populaire de Chine avec le but avoué de remplacer les caractères par l'alphabet latin. Mais l'idée a été rapidement abandonnée. On continue quand même de l'utiliser pour l'apprentissage oral du mandarin (langue officielle de la R.P.C., de Taiwan, et langue commune de la diaspora) et pour la transcription des caractères chinois dans notre écriture. C'est qu'elle colle étroitement à la prononciation des caractères.

Les règles en sont assez simples et je vais les résumer ici.

La base de la convention est la syllabe. N'oublions qu'en chinois on a 1 caractère = 1 syllabe. Une syllabe à son tour se décompose en trois parties : un initial, un final et un ton. L'initial et le ton sont facultatifs. Seul le final est toujours présent.

L'initial est toujours une consonne, dont voici une liste sous forme de tableau, ce qui permet de faire certains regroupements basés sur des propriétés communes. Entre parenthèses, on a le son équivalent en français lorsque ça s'applique.

 S (toujours s)  SH (ch)  X 
 Non-aspirées  B (p)  D (t)  G (k)   Z (ts)   ZH (tch)  J 
 Aspirées   P   T   K   C   CH   Q 
 R (j)   Y (y) 

Sont en dehors de ce tableau : F, H, M, N, L, W. Ces consonnes se prononcent toutes comme en français, sauf H qui est la jota espagnole.

La série S, Z, C, SH, ZH, CH, R regroupe des consonnes ayant une même règle particulière dont nous discuterons avec les finals. De même X, J, Q sont des sons propres au chinois, à mi-chemin entre S, Z, C et SH, ZH, CH. Si vous avez déjà entendu des Beaucerons (du Québec) avec l'accent dire « un cul », vous avez entendu un J chinois.

Les tons sont au nombre de quatre ...seulement. Le vietnamien en a six et certains dialectes chinois en auraient jusqu'à huit. Ce sont des variations mélodiques rapides sur chaque syllabe qui en possède et pouvant être schématisées par deux ou trois notes successives de musique. Par expérience, je dirais que leur apprentissage n'est pas si difficile. L'oreille se fait normalement en un mois et demi, deux mois.

Pour les distinguer entre eux, on utilise des signes diacritiques qui suggèrent justement leur courbe mélodique. L'absence d'un tel signe indique une syllabe sans ton. Voici ces signes :

 Ton  Qualité mélodique  Convention d'écriture  Exemple 
 1er ton  Uni   ¯   Ex : Bā (huit) 
 2ème ton   Montant   ´ (accent aigu)   Ex : Rén (être humain) 
 3ème ton   Descendant puis montant    (accent circonflexe inversé)   Ex : Lǎo (vieux) 
 4ème ton   Descendant   ` (accent grave)   Ex : Dà (grand) 


Quand au final, il regroupe les voyelles, suivies ou non des consonnes -N, -NG ou -R. Cette dernière a une prononciation complètement différente de lorsqu'elle est initiale, puisque c'est la même chose que le R anglais.

Les voyelles A, E, I, O, U, Ü sont prononcées en temps normal comme en français avec les réserves suivantes : E est comme dans notre article le, O est le même que dans botte et U est notre son ou. Mais, ça peut changer après certaines consonnes initiales sans compter des combinaisons particulières de voyelles et de consonnes.

Ainsi, après les fameux S, Z, C, SH, ZH, CH, R, le I est utilisé pour une voyelle propre au chinois et difficile à décrire. À titre d'exemple, SHI se rapproche beaucoup de notre CHCH! pour demander le silence. Après X, J, Q et Y, U se dit u au lieu de ou. Enfin, on utilise les combinaisons de voyelles EI pour le son é, OU pour le son ô et ONG se dit oung.Pour plus de détails, il y a la page du Wikipédia sur le pinyin (lien en début de l'article)

Voici quelques exemples :

 Pinyin  Prononciation approximative 
 Máo Zédōng   Mao TseuToung 
 Dèng Xiǎopíng   Teung Hsiaophing 
 Zhōu ēnlái   Tchô Eunlaï 
 Shànghǎi  Chang Haï 
 Běijīng  Pétching 
 Zhāng Zhōngrén  Tchang Tchoungjeun (ami de Tintin) 

La prochaine fois, je commencerai ma présentation des caractères. Je ne donnerai pas les 50 000 caractères de la langue, mais je me limiterai à certains qui ont une histoire à raconter.

© Michèle Dessureault, 1999, 2018


Commentaires

  1. Bonjour Michèle, c'est navrant 🥲 le lien Mensa Québec n'existe plus !! Irène

    RépondreEffacer
  2. Je viens de voir ton commentaire. J'ai corrigé.

    RépondreEffacer

Publier un commentaire

Les commentaires sont modérés.

Messages les plus consultés de ce blogue

Îles Suspendues - Table des matières

Épée Indomptable, Clarté Lumineuse - Prologue

Épée Indomptable, Clarté Lumineuse - Prononciation, principaux personnages et univers